Η Νέα Αμερικανική Αγία Γραφή (NASB) είναι μία από τις πιο ευρέως χρησιμοποιούμενες σύγχρονες μεταφράσεις της Βίβλου και μέχρι τώρα δεν υπήρξε η παραμικρή υπόνοια ότι η μετάφραση έχει αντισημιτικό χαρακτήρα. Έτσι, μοιραία έρχεται το ερώτημα: Γιατί αυτή η καλή μετάφραση εισαγάγει τον όρο “Παλαιστίνη” στις επικεφαλίδες των ενοτήτων;
Αυτό θα ήταν παρόμοιο με ένα βιβλίο Ιστορίας που φέρει ως επικεφαλίδα σχετικών κεφαλαίων της: “Ο Χριστόφορος Κολόμβος ανακαλύπτει τις Ηνωμένες Πολιτείες” ή “Η εξουσία του Τζένγκις Χαν επεκτείνεται στην Σοβιετική Ένωση” ή “Ο Λώρενς της Σαουδικής Αραβίας”. Όλα αυτά θα ήταν κατάφορα αναχρονιστικά.
Ωστόσο, κανένα από τα παραπάνω παραδείγματα δεν είναι τόσο αναχρονιστικό όσο αυτό που υπάρχει μόνιμα σε διάφορες εκδόσεις της NASB.
Το τοπωνύμιο “Παλαιστίνη” εμφανίζεται συχνά στις επικεφαλίδες αρκετών ενοτήτων.
Για παράδειγμα, στο Βιβλίο του Ιησού του Ναυή και πριν το εδάφιο 10:29 εμφανίζεται η επικεφαλίδα: «Η κατάκτηση από τον Ιησού της Νότιας Παλαιστίνης». Ομοίως, στο Βιβλίο του Ιησού του Ναυή 11: 1: «Η κατάκτηση της Βόρειας Παλαιστίνης».
Αντίθετα, άλλες σύγχρονες μεταφράσεις της Βίβλου έχουν ως επικεφαλίδα πριν από τα αντίστοιχα εδάφια: «Η κατάκτηση του βόρειου τμήματος από τον Ιησού» (Lexham), «Κατακτήσεις στην Βόρεια Χαναάν» (ESV), «Ο Ισραήλ κατενίκησε την συμμαχία του Βορρά» (NET), «Η Βόρεια Εκστρατεία» (ISV), «Κατάκτηση των Βόρειων Πόλεων» (CSB), «Η βόρεια κατάκτηση» (NKJV), «Νεκροί βόρειοι βασιλιάδες» (MEV), «Κατακτώντας τον Βορρά» (TLV).
Μόνο η μετάφραση της NASB αναφέρει τις σχετικές περιοχές ως “Παλαιστίνη”.
Η αλήθεια, βεβαίως, είναι ότι ο όρος Παλαιστίνη δεν υπήρχε εκείνη την εποχή. Αν χρειαζόταν ο προσδιορισμός αυτής της περιοχής, το τοπωνύμιο “Χαναάν” θα αρκούσε (σύμφωνα με την ESV).
Είναι αλήθεια ότι αυτές οι επικεφαλίδες δεν είναι μέρος του περιεχομένου της σχετικής ενότητας (η εστίαση σε μία μετάφραση είναι πάντα στο πραγματικό Βιβλικό κείμενο), είναι όμως επίσης αλήθεια ότι μπορούν σταδιακά να διολισθήσουν και να ενσωματωθούν στο ίδιο το Βιβλικό περιεχόμενο, όπως συνέβη στην εν λόγω μετάφραση, όπου ο όρος “Παλαιστίνη” εμφανίζεται τόσο στις έντυπες όσο και στις ψηφιακές εκδόσεις της NASB.
Δημιουργεί απορίες και ερωτηματικά το γεγονός ότι οι μεταφραστές χρησιμοποίησαν αυτόν τον λανθασμένο όρο, αφού το τοπωνύμιο “Παλαιστίνη” δεν χαρακτήριζε αυτό το μέρος του κόσμου για 1.500 χρόνια μετά την κατάκτησή του από τον Ιησού του Ναυή. Πρόκειται ξεκάθαρα για παραπλανητικό αναχρονισμό.
Όχι μόνο η λέξη αυτή καθ’ εαυτή, αλλά και η προέλευσή της φέρει αρνητικό φορτίο. Ο Tsafrir Ronen επισημαίνει: «Πριν σχεδόν από 2.000 χρόνια, ο Ρωμαίος αυτοκράτορας Αδριανός καταράστηκε τον εβραϊκό λαό και αποφάσισε ότι η Ιουδαία πρέπει να καλείται στο εξής “Παλαιστίνη”, λόγω των Φιλισταίων, τον αρχαίο εχθρό του Ισραήλ, που είχε εξαφανιστεί από την παγκόσμια σκηνή 600 χρόνια νωρίτερα. Ήταν η τελική μαχαιριά στην κληρονομιά του Ισραήλ μετά από πολέμους, σφαγές, διωγμούς και εξορία, που είχαν σχεδόν εκμηδενίσει την παρουσία των Ιουδαίων στην Ιουδαία. Η πρόθεση του Αδριανού ήταν να εξαλειφθεί η μνήμη του Εβραϊκού λαού, τον οποίο οι Ρωμαίοι εξόρισαν από την πατρίδα του ως τιμωρία για την επανάσταση εναντίον τους το 130 μ.Χ.».
Οι Άραβες και άλλες φυλές που ζούσαν στην επονομαζόμενη Παλαιστίνη πριν από το 1948, δεν θεωρούσαν τους εαυτούς τους ως Παλαιστίνιους. Αυτό το όνομα δεν ήταν ποτέ μέρος της συλλογικής ή ατομικής τους ταυτότητας, έγινε μόνο μετά το 1967. Ο Ronen σημειώνει: «Σήμερα, οι σύγχρονοι εχθροί ενός αναστημένου Εβραϊκού Έθνους έχουν ξεσκονίσει την κατάρα του Αδριανού και προσπαθούν να επιβάλλουν μία μνημειώδη κλοπή. Ο αραβικός κόσμος έχει οικειοποιηθεί την “Παλαιστίνη” για να κλέψει την κληρονομιά του Ισραήλ και την χώρα του Εβραϊκού λαού.
Οι Παλαιστίνιοι ακτιβιστές ισχυρίζονται ότι οι αρχαίοι Ισραηλίτες, όπως ακριβώς κάνουν και σήμερα, επιχείρησαν την εθνοκάθαρση της Παλαιστίνης. Απόδειξη τούτου είναι ότι δολοφόνησαν και τον Ιησού, έναν Παλαιστίνιο Απεσταλμένο».
Ανυπομονώ για αυτούς που είναι επί του παρόντος υπεύθυνοι της NASB να διορθώσουν αυτό το σφάλμα.
Michael Brown
Σημείωση μεταφραστή:
Όπως βλέπουμε, ο αναχρονισμός και η πλαστογράφηση της Ιστορίας δεν είναι φαινόμενο που εμφανίζεται μόνο στην περίπτωση της προσβολής της ελληνικότητας της Μακεδονίας μας, αλλά αποτελεί εργαλείο για την διεθνή πολιτική, ώστε μέσω της κλοπής πολιτιστικών συμβόλων και ονομάτων να προβάλλονται δήθεν δικαιώματα ομάδων που επ’ ουδενί δικαιούνται. Για την αντιμετώπιση των σχεδίων αυτών των σκοτεινών δυνάμεων πρέπει να υπάρχει υγιής αντίσταση σε κάθε απόπειρα πλαστογράφησης της Ιστορίας.
Όπως αναφέρει ο συγγραφέας του άρθρου, μετά τις αντιδράσεις, η αναθεώρηση του 2019 της μετάφρασης της NASB έχει ήδη προγραμματίσει να αντικαταστήσει τον όρο “Παλαιστίνη” με τον όρο “Χαναάν” στις αντίστοιχες ενότητες.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.